Kuinka Kääntää Yritysten Nimet

Sisällysluettelo:

Kuinka Kääntää Yritysten Nimet
Kuinka Kääntää Yritysten Nimet

Video: Kuinka Kääntää Yritysten Nimet

Video: Kuinka Kääntää Yritysten Nimet
Video: Kuinka rakennat oman verkkokaupan ja brändin, ja sanot lopultakin hyvästit palkkatyölle? 2024, Huhtikuu
Anonim

Englannilla on kansainvälisen kielen asema, joten venäjänkääntäjillä on usein tarve kääntää organisaatioiden nimet englanniksi-venäjäksi ja venäjä-englanniksi. Samanaikaisesti on tärkeää paitsi välittää oikein yrityksen nimi, myös antaa oikea käsitys sen organisatorisesta ja oikeudellisesta muodosta.

Kuinka kääntää yritysten nimet
Kuinka kääntää yritysten nimet

Ohjeet

Vaihe 1

Vältä venäläistämistä englanniksi-venäjäksi. Tämä koskee ensinnäkin organisaatioiden organisatorisia ja oikeudellisia muotoja. On väärin korvata amerikkalainen LLC venäläisellä LLC: llä, CJSC-ZAO: lla ja JSC-OJSC: llä, vaikka vastaavat organisaatiomuodot ja oikeudelliset muodot ovatkin pohjimmiltaan samanlaisia. Tosiasia on, että lukija, joka täyttää tekstissä olevat lyhenteet "LLC", "CJSC" tai "OJSC", implisiittisesti päättelee, että kyseessä on Venäjän federaatiossa rekisteröity venäläinen yritys, joka toimii maamme lainsäädännön perusteella.. Ulkomaisen yrityksen oikeudellisen muodon nimen oikeellisuus varmistetaan transkriptiolla, joten oikea käännös olisi: LLC - LLC, JSC - JSC, CJSC - CJS jne. Tämä sääntö koskee paitsi amerikkalaisia myös ulkomaisia yrityksiä. Käännä myös tuotemerkki itse käyttäen transkriptiomenetelmää. Venäjän kielellä kirjoitetun yrityksen nimen on oltava lainausmerkeissä, esimerkiksi Flowers, LLC - "Flowers, LC".

Vaihe 2

Asiakkaan kanssa sovitun mukaisesti kopioi yrityksen nimen ensimmäinen maininta sulkeissa olevalla englanninkielisellä kirjoitusasulla: Flowers, LLC. Ei ole kiellettyä kopioida nimeä aina, kun yritys mainitaan.

Vaihe 3

Jätä juridisten tekstien englanninkielinen-venäjäkielinen käännös asiakkaan suostumuksella organisaation nimi alkuperäisellä kielellä ennalleen: Flowers, LLC. Latinalaisilla kirjaimilla kirjoitettua nimeä ei tule korostaa lainausmerkeissä.

Vaihe 4

Venäjän-englannin käännöksessä venäläisten organisaatioiden nimi tulisi kääntää translitteroimalla. On olemassa useita translitterointijärjestelmiä: Yhdysvaltain kongressikirjastojärjestelmä, ISO 9-1995 -järjestelmä ja muut. Sovi käännöksen asiakkaan kanssa etukäteen, mitä järjestelmää tulisi käyttää. Käytä oletuksena järjestelmää, jonka GOST R 52535.1 - 2006 (liite 1) on hyväksynyt.

Vaihe 5

Markkinoinnissa, oppikirjallisuudessa on sallittua suoraan kääntää yrityksen organisaatio- ja oikeudellisen muodon nimi ja maininta sen alkuperämaasta. Esimerkiksi:

Flowers, LLC - Flowers Limited Liability Company (USA);

LLC "Flowers" - LLC "Сvety" (osakeyhtiö) tai Сvety, LLC (Venäjä).

Vaihe 6

Kun käännät kaunokirjallisuutta, käytä yrityksen nimiä vapaammin. Ensinnäkin, mieti, miten yrityksen nimi annetaan, jotta se sopisi harmonisesti teoksen tekstiin, eikä tekijän asettama merkitys menetetä.

Vaihe 7

Käänteisessä käännöksessä, kun sinun on esimerkiksi käännettävä englanninkielinen versio asiakirjasta, jossa venäläisen yrityksen nimi esiintyy kirjoitettuna englanniksi, palaa aina tarkalleen alkuperäiseen nimeen.

Suositeltava: